Advanced search
1 file | 164.14 KB Add to list
Author
Organization
Abstract
Humour is an important ingredient of many literary texts, including canonised works, and poses a significant challenge for translators. This chapter specifies a number of ways in which literary humour is a translational challenge. After briefly characterising humour, the chapter discusses problems regarding two stages of translation: humour detection and comic analogy making. As for detection, it discusses challenges related to background knowledge, irony, register, word order, visualisation, and taste. As for analogy making, it discusses challenges regarding ‘functionally implicit’ knowledge, wordplay (and other play with words), so-called ‘lectal’ language, normative issues (censorship, sensitivity, and agency), and archaic language in older texts. Despite these challenges, literary humour can be successfully translated if a ‘bidirectional’ sense of humour (for interpretation and re-creation) is complemented with analysis, and if the objective of ‘sameness’ is replaced with ‘arguable analogy’.

Downloads

  • (...).pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 164.14 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Vandaele, Jeroen. “Translating Literary Humour : Aspects of Detection and Analogy Making.” Transmedial Perspectives on Humour and Translation : From Page to Screen to Stage, edited by Loukia Kostopoulou and Vasiliki Misiou, Routledge, 2024, pp. 52–68, doi:10.4324/9781003317104-4.
APA
Vandaele, J. (2024). Translating literary humour : aspects of detection and analogy making. In L. Kostopoulou & V. Misiou (Eds.), Transmedial perspectives on humour and translation : from page to screen to stage (pp. 52–68). https://doi.org/10.4324/9781003317104-4
Chicago author-date
Vandaele, Jeroen. 2024. “Translating Literary Humour : Aspects of Detection and Analogy Making.” In Transmedial Perspectives on Humour and Translation : From Page to Screen to Stage, edited by Loukia Kostopoulou and Vasiliki Misiou, 52–68. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003317104-4.
Chicago author-date (all authors)
Vandaele, Jeroen. 2024. “Translating Literary Humour : Aspects of Detection and Analogy Making.” In Transmedial Perspectives on Humour and Translation : From Page to Screen to Stage, ed by. Loukia Kostopoulou and Vasiliki Misiou, 52–68. New York: Routledge. doi:10.4324/9781003317104-4.
Vancouver
1.
Vandaele J. Translating literary humour : aspects of detection and analogy making. In: Kostopoulou L, Misiou V, editors. Transmedial perspectives on humour and translation : from page to screen to stage. New York: Routledge; 2024. p. 52–68.
IEEE
[1]
J. Vandaele, “Translating literary humour : aspects of detection and analogy making,” in Transmedial perspectives on humour and translation : from page to screen to stage, L. Kostopoulou and V. Misiou, Eds. New York: Routledge, 2024, pp. 52–68.
@incollection{01HRSQHK9QKQZQRHXJ2ZGG3VFY,
  abstract     = {{Humour is an important ingredient of many literary texts, including canonised works, and poses a significant challenge for translators. This chapter specifies a number of ways in which literary humour is a translational challenge. After briefly characterising humour, the chapter discusses problems regarding two stages of translation: humour detection and comic analogy making. As for detection, it discusses challenges related to background knowledge, irony, register, word order, visualisation, and taste. As for analogy making, it discusses challenges regarding ‘functionally implicit’ knowledge, wordplay (and other play with words), so-called ‘lectal’ language, normative issues (censorship, sensitivity, and agency), and archaic language in older texts. Despite these challenges, literary humour can be successfully translated if a ‘bidirectional’ sense of humour (for interpretation and re-creation) is complemented with analysis, and if the objective of ‘sameness’ is replaced with ‘arguable analogy’.}},
  author       = {{Vandaele, Jeroen}},
  booktitle    = {{Transmedial perspectives on humour and translation : from page to screen to stage}},
  editor       = {{Kostopoulou, Loukia and Misiou, Vasiliki}},
  isbn         = {{9781032328713}},
  language     = {{eng}},
  pages        = {{52--68}},
  publisher    = {{Routledge}},
  series       = {{Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies}},
  title        = {{Translating literary humour : aspects of detection and analogy making}},
  url          = {{http://doi.org/10.4324/9781003317104-4}},
  year         = {{2024}},
}

Altmetric
View in Altmetric