Advanced search
1 file | 9.60 MB Add to list

Translation, trauma, and memory in Petit pays (Gaël Faye)

Author
Organization
Abstract
This chapter explores the relation between translation, trauma, and memory in Petit pays, the literary debut of Gaël Faye. The novel tells the story of 11-year old Gabriel, whose untroubled childhood in Bujumbura is disrupted when civil war breaks out in Burundi, and genocidal violence ravages his mother’s native country, Rwanda. I focus on both interlingual and intralingual translation, analysing the ways in which the connection between translation and traumatic memory features in the story-world and is imagined as a process underlying testimonial writing. In the first section, I demonstrate how interlingual translation opens a window onto the world for the monolingual protagonist, but, at the same time, shatters the illusion of childhood innocence, as various translator figures in the novel uncover elements of traumatic family history and subdued (colonial) violence. The second section is dedicated to processes of intergenerational transmission, where translation is conceived of as a therapeutic tool to deal with loss and traumatic memory. I draw on Bella Brodzki’s work to underscore the importance of translation as survival, and to connect the work of the memorialist to that of the (self-)translator. The third and final section covers the international circulation, via translation, of Petit pays.

Downloads

  • (...).pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 9.60 MB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Spiessens, Anneleen. “Translation, Trauma, and Memory in Petit Pays (Gaël Faye).” Translating Memories of Violent Pasts : Memory Studies and Translation Studies in Dialogue, edited by Claudia Jünke and Désirée Schyns, Routledge, 2023, pp. 177–93, doi:10.4324/9781003149651-12.
APA
Spiessens, A. (2023). Translation, trauma, and memory in Petit pays (Gaël Faye). In C. Jünke & D. Schyns (Eds.), Translating memories of violent pasts : memory studies and translation studies in dialogue (pp. 177–193). https://doi.org/10.4324/9781003149651-12
Chicago author-date
Spiessens, Anneleen. 2023. “Translation, Trauma, and Memory in Petit Pays (Gaël Faye).” In Translating Memories of Violent Pasts : Memory Studies and Translation Studies in Dialogue, edited by Claudia Jünke and Désirée Schyns, 177–93. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003149651-12.
Chicago author-date (all authors)
Spiessens, Anneleen. 2023. “Translation, Trauma, and Memory in Petit Pays (Gaël Faye).” In Translating Memories of Violent Pasts : Memory Studies and Translation Studies in Dialogue, ed by. Claudia Jünke and Désirée Schyns, 177–193. New York: Routledge. doi:10.4324/9781003149651-12.
Vancouver
1.
Spiessens A. Translation, trauma, and memory in Petit pays (Gaël Faye). In: Jünke C, Schyns D, editors. Translating memories of violent pasts : memory studies and translation studies in dialogue. New York: Routledge; 2023. p. 177–93.
IEEE
[1]
A. Spiessens, “Translation, trauma, and memory in Petit pays (Gaël Faye),” in Translating memories of violent pasts : memory studies and translation studies in dialogue, C. Jünke and D. Schyns, Eds. New York: Routledge, 2023, pp. 177–193.
@incollection{01HPS7QEYAP4V82Q4J0ZNAZS2T,
  abstract     = {{This chapter explores the relation between translation, trauma, and memory in Petit pays, the literary debut of Gaël Faye. The novel tells the story of 11-year old Gabriel, whose untroubled childhood in Bujumbura is disrupted when civil war breaks out in Burundi, and genocidal violence ravages his mother’s native country, Rwanda. I focus on both interlingual and intralingual translation, analysing the ways in which the connection between translation and traumatic memory features in the story-world and is imagined as a process underlying testimonial writing. In the first section, I demonstrate how interlingual translation opens a window onto the world for the monolingual protagonist, but, at the same time, shatters the illusion of childhood innocence, as various translator figures in the novel uncover elements of traumatic family history and subdued (colonial) violence. The second section is dedicated to processes of intergenerational transmission, where translation is conceived of as a therapeutic tool to deal with loss and traumatic memory. I draw on Bella Brodzki’s work to underscore the importance of translation as survival, and to connect the work of the memorialist to that of the (self-)translator. The third and final section covers the international circulation, via translation, of Petit pays.}},
  author       = {{Spiessens, Anneleen}},
  booktitle    = {{Translating memories of violent pasts : memory studies and translation studies in dialogue}},
  editor       = {{Jünke, Claudia and Schyns, Désirée}},
  isbn         = {{9780367711764}},
  language     = {{eng}},
  pages        = {{177--193}},
  publisher    = {{Routledge}},
  title        = {{Translation, trauma, and memory in Petit pays (Gaël Faye)}},
  url          = {{http://doi.org/10.4324/9781003149651-12}},
  year         = {{2023}},
}

Altmetric
View in Altmetric