prof. dr. Gert De Sutter
Show
Sort by
-
Lexicale variatie in interlinguale en intralinguale audiovisuele vertaling: een corpusgebaseerd, multivariaat onderzoek van Belgisch-Nederlandse ondertitels
-
Lexicale variatie in interlinguale en intralinguale audiovisuele vertaling. Een corpusgebaseerd, multivariaat onderzoek van Belgisch-Nederlandse ondertitels
(2014) -
Lexical variation in interlingual and intralingual audiovisual translation: a corpus-based, multivariate study of Belgian Dutch subtitles
-
Linguïstisch conformisme in vertalingen: een corpusgebaseerd multivariaat onderzoek naar lexicale variatie in het Belgische Nederlands
-
Using bidirectional parallel corpus data for visualizing differences in semantic structure between translated and non-translated genres: the case of the semantic field of inchoativity in Dutch
-
A cognitive-sociolinguistic approach to meaning: visualizing the semantic structure of inchoative verbs in Dutch through translational corpora
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Een cognitief-sociolinguïstische kijk op betekenis: de visualisering van de semantische structuur van 'beginnen'
-
- Conference Paper
- C3
- open access
On the inevitability of multivariate statistics in corpus-based translation studies: some whys and hows
-
Contrastive linguistics and translation studies
-
Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch
-
Distance-to-V, length and verb disposition effects on PP placement in Belgian Dutch : a corpus-based multifactorial investigation
-
Translation-driven mapping of semantic fields : the case of Dutch and French inceptive verbs
-
Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties
-
Lexical lectometry in corpus-based translation studies: combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling
-
Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies
-
Taking a turn in corpus-based translation studies: using profile-based correspondence analysis to paint the bigger picture
-
Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language-internal and -external properties of English depend, French dépendre and Dutch afhangen, liggen and zien
-
Where shall I put this? Distance-to-V, length and verb disposition effects on PP placement in Belgian Dutch
-
Binnen of buiten de tang: lengte als bepalende factor voor de plaatsing van voorzetselconstituenten in Nederlandse bijzinnen
-
Binnen of buiten de tang: een corpusgebaseerd onderzoek naar de positie van voorzetselconstituenten in vertaald en origineel Nederlands