prof. dr. Gert De Sutter
work address
Groot-Brittanniëlaan 45, geb. B
9000 Gent
9000 Gent
ORCID iD

1 – 20 of 93
- show: 20
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2017
- Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations : measuring the effect of source language, register, and editorial intervention (
- Het Belgisch Nederlands anno 2017 : verspreiding, juridische status en variationele structuur (
- Tussen droom en daad : de consequenties van de verander(en)de standaardtaalrealiteit voor de taaldocent (
- Audience’s perceptions and attitudes toward the use of colloquial Belgian Dutch in Flemish subtitling: further evidence for the gradual acceptance of tussentaal Dutch (
- Explicitation in Translation: a corpus-based translation study of grammatical alternations in original and translated Dutch (
- De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
- A multidimensional approach to the use of Colloquial Belgian Dutch on Flemish television: further evidence for the gradual acceptance of non-standard Dutch (
- In-between language policy and language reality : a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders (
- A corpus-based study of semantic differences in translation : the case of inchoativity in Dutch (
- Towards a corpus-based, statistical approach of translation quality : measuring and visualizing linguistic deviance in student translations (
- 2016
- Understanding PP placement in written Dutch: a corpus-based multifactorial investigation of the principal syntactic, semantic and discursive determinants (
- A multidimensional approach to the use of colloquial Belgian Dutch on Flemish television: further evidence for the gradual acceptation of tussentaal Dutch (
- A corpus-based multivariate analysis of norm-related lexical and syntactic variation in interlingual and intralingual subtitling (
- Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation : a corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through (
- On semantic differences between translated and non-translated Dutch : using bidirectional corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness (
- Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch (
- Tussen taalbeleid en taalrealiteit: een corpusgebaseerde multivariate studie van de interlinguale en intralinguale ondertitelingspraktijk in Vlaanderen (
- A corpus-based, statistical approach to translation quality (
- Introduction (
- Tussen taalbeleid en taalrealiteit: een corpusgebaseerde multivariate studie van de interlinguale en intralinguale ondertitelingspraktijk in Vlaanderen (