prof. dr. Gert De Sutter
- ORCID iD
- 0000-0002-1998-6151
Show
Sort by
-
- Journal Article
- A2
- open access
Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation? Evidence from subject placement in French‑to‑Dutch news translation
-
- Conference Paper
- open access
Different translators, different translation solutions? Analyzing n-grams in a French-to-Dutch multiple-translation corpus – and what it reveals about expertise, priming and cognitive routinisation
-
- Journal Article
- A1
- open access
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
-
- Book Chapter
- open access
Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation : the case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse
-
- Journal Article
- A1
- open access
Weighing psycholinguistic and social factors for semantic agreement in Dutch pronouns
-
- Journal Article
- A2
- open access
Uncovering machine translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French
-
Building a new-generation corpus for empirical translation studies : the Dutch Parallel Corpus 2.0
-
- Book Chapter
- open access
Intra- and inter-textual syntactic priming in original and translated English
-
On the usefulness of parallel corpora for contrastive linguistics : testing the semantic stability hypothesis
-
On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies : a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach
-
Grammatical optionality in translations : a multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using the MuPDAR approach
-
De verwerving van de groene en rode woordvolgorde in Vlaanderen : een descriptieve, methodologische en theoretische aanvulling bij Meyer & Weerman (2016)
-
- Conference Paper
- P1
- open access
The mechanisms behind increased explicitness in translations : a multifactorial corpus investigation of om-alternation in translated and original Dutch
-
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
Gert De Sutter (UGent) and Isabelle Delaere(2019) -
A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television
-
Grenzeloze communicatie : over het belang en de alomtegenwoordigheid van vertalen, tolken en wetenschap
-
Binnen de grenzen van het verwachte : normen en universalia in corpusgebaseerd vertaalonderzoek
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Questioning explicitation in translation studies : a multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch
(2018) -
- Conference Paper
- C3
- open access
Register as a predictor for grammatical choices: a corpus-based study of the Dutch om-alternation
(2018) -
- Conference Paper
- C3
- open access
On the usefulness of parallel corpora for contrastive linguistics. A behavioral-profile analysis of the semantic stability hypothesis
(2018)