ereprof. dr. Guy Rooryck
- ORCID iD
- 0000-0002-6810-0345
Show
Sort by
-
Les Letters concerning the English Nation et les Lettres écrites de Londres sur les Anglais : un original dédoublé
-
Enneigement
-
De winst van het verlies : literaire vertaling en interculturele transfer
-
- Journal Article
- A2
- open access
Les lettres philosophiques en Anglais ou l'abondance de la traduction première
-
- Journal Article
- A2
- open access
Elie Luzac et L’homme plus que machine (1748) : la parole dialogique d’un imprimeur des lumières
-
Monte-Carlo, Franse vertaling van Monte Carlo van Peter Terrin
(2017) -
- Book Chapter
- open access
't Diep gedoken woord : een reflectie over vertaalbaarheid
-
Du côté de chez Terrin ou l'évidence de l'exceptionnel
-
Christophe Van Gerrewey, Un été en hiver
-
La Mettrie en anglais, une traduction travestie
-
Prends un siège, Cinna... culture et légèreté
-
- Journal Article
- A2
- open access
De verloren zegen van een lingua franca: het Frans aan de vooravond van de negentiende eeuw
-
Le péritexte des traductions anglaises du discours sur les sciences et les arts de Jean-Jacques Rousseau: la voix énarrative du traducteur
-
- Miscellaneous
- open access
Histoire, histoires: nouvelles approches de Saint-Simon et des récits des XVIIe - XVIIIe siècles, éd. Marc Hersant, Marie-Paule Pilorges. Arras, Artois Presses Universités, 2011
-
The freedom of expressing one's ideas: translating La Mettrie
-
Het onachtzaam verkwanselen van taalrijkdom in poor Flandres
(2010) -
- Miscellaneous
- open access
Qu'est-ce que la traductologie? Etudes réunies par Michel Ballard
-
John Locke ou la traduction de l'entendement
-
Gradaties in vertaalbaarheid: over Perec en Stendhal
-
Joseh Pearce, terres de promesse : une chronique familiale: Franse vertaling van Land van belofte
(2009) -
La forme emporte le fond. Saint-Simon "traduit"
-
"Marcel" ou l'éloquence de l'esquive
-
"On" est ailleurs: renoncer à la traduction parfaite.
-
De ernst van lichtvoetigheid: Voltaire vertaald
-
Le mal, cet indébrouillable chaos
-
Bij wijze van slot. Zoeken naar sleutels voor Nootebooms hotel
-
Taal en cultuur in vertaling: de wereld van Cees Nooteboom
Stefaan Evenepoel (UGent) , Guy Rooryck (UGent) and Heili Verstraete(2004) -
"Aller-woorden" : De wereld van Cees Nooteboom
-
Montesquieu in het Nederlands of de vertaling als 'Perzische brief'
-
Hoe snel veroudert een vertaling?: over de 'pathetiek' en 'bombast' van Balzac
-
De (on)draaglijke (on)doorzichtigheid van de taal.
-
Vertaling als betekenisoverdracht: het interpretatieve model van de Parijse School
-
Traduction et mécanismes de signification: une esquisse théorique illustrée
-
Saint-Simon
(1997) Les Lumières, de l'Occident à l'Orient (1720-1778). In Patrimoine littéraire européen 9. p.267-280 -
Les "Mémoires" du duc de Saint-Simon. De la parole du témoin au discours du mémorialsite.
(1992)