ereprof. dr. Sonia Vandepitte
- ORCID iD
- 0000-0001-5799-9239
Show
Sort by
-
Translation process research and methods
-
Teaching in Belgium amidst COVID-19
-
- Journal Article
- A2
- open access
Empowering translators through entrepreneurship in simulated translation bureaus
-
Exploring a two-way street : revisers’ and translators' attitudes and expectations about each other in biomedical translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
INTEAM - An Interpreting and Translation Teaching Methods Database
-
Hetzelfde maar dan anders : over equivalentie en verschillen in vertaling
-
- Journal Article
- A2
- open access
A multilingual background for telecollaboration : practices and policies in European higher education
(2019) EUROPEAN JOURNAL OF LANGUAGE POLICY = REVUE EUROPEENNE DE POLITIQUE LINGUISTIQUE. 11(2). p.235-255 -
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting
Elsa Huertas Barros, Sonia Vandepitte (UGent) and Emilia Iglesias Fernandez -
Krisztina Károly : aspects of cohesion and coherence in translation
-
Translation as a multilingual activity in the digital era
-
The role of expertise in peer feedback analysis : exploring variables and factors in a translation context
-
Linguistics
-
Teaching professional standards and quality assurance in translation
-
Multilingual writing and pedagogical cooperation in virtual learning environments
Birthe Mousten, Sonia Vandepitte (UGent) , Elisabeth Arnó and Bruce Maylath -
How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study
-
Connecting technical communication and translation courses : a path to successful content strategy
-
The Trans-Atlantic & Pacific Project in 2017 : what it means to collaborate internationally in an era of rising nationalism
-
- Book Chapter
- open access
Translation product quality : a conceptual analysis
-
- Journal Article
- A2
- open access
Towards a theoretical foundation for explicitation and implicitation
-
- Journal Article
- A1
- open access
Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort
-
Recognizing social aspects in translation
-
- Journal Article
- A1
- open access
Translation methods and experience : a comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
-
Explicitation and implicitation defined from a relevance-theoretic perspective
(2016) -
Non-human agents as subjects in English and Dutch : a corpus-based translation study
-
't Schrijverke Joost
-
Een sextant voor een taalspecialist : bijdragen tot Joost Buysschaert in profiel
Sonia Vandepitte (UGent) , Lieve Jooken (UGent) and Bart Defrancq (UGent)(2016) -
- Journal Article
- A2
- open access
Collaboration in translation practices : a course design for peer feedback in translation training
-
Translating untranslatability: EN-NL. NL-EN
(2016) -
Negotiating meaning at a distance: peer feedback in electronic learning translation environments in the Trans-Atlantic and Pacific Project
(2016) Maastricht Session of the 6th International Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning". Translation and Meaning. Part 10.. p.99-114 -
Multilateral collaboration between technical communicators and translators : a case study on new technologies and processes
-
Dutch and German noun-noun compounds in translation
-
The effectiveness of consulting external resources during translation and postediting of general text types
-
Comparing HT and PE using advanced research tools
(2015) -
- Conference Paper
- C1
- open access
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
-
Translation competence research data in multilateral international and interprofessional collaborative learning
-
Process and text studies of a translation problem
-
- Conference Paper
- P1
- open access
Two sides of the same coin : assessing translation quality in two steps through adequacy and acceptability error analysis
-
Lost in post-editing: Identifying the MT error types that are most problematic for student post-editors
(2014) -
- Conference Paper
- C1
- open access
Enhancing students' skills in technical writing and LSP translation through tele-collaboration projects: teaching students in seven nations to manage complexity in multilateral international collaboration
-
On the origin of errors: a fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship
-
Niederländische Übersetzungen deutscher NN- und VN-Komposita: Konvergenzen und Divergenzen in einem literarischen Parallelkorpus
-
- Book Chapter
- open access
Snelheid vs. kwaliteit: schuilt er wel winst in het gebruik van automatische vertaalsystemen?
-
Translation German nominal compounds: syntactic and semantic contrasts and similarities
(2013) -
Research competences in translation studies
(2013) BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION. 59(2). p.125-148 -
Introduction
-
- Book Editor
- open access
Tracks and treks in translation studies: proceedings of the 6th EST conference
Catherine Way, Sonia Vandepitte (UGent) , Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk(2013) 108. -
Meanings in translation
-
Contrastive linguistics and translation studies
-
Quality as the sum of its parts: a two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE
-
Translator respect for source text information structure: a parallel investigation of causal connectors
-
Managing complexity : a technical communication /translation case study in multilateral international collaboration
-
Employability and competences: OPTIMALE survey: some statistics: EMT Working Group 2 Report
(2012) -
Methodological advances in corpus-based translation studies
Gert De Sutter (UGent) , Patrick Goethals (UGent) , Torsten Leuschner (UGent) and Sonia Vandepitte (UGent)(2012) 13. -
Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies
-
Communicating pragmatics about content and culture in virtually mediated educational environments
-
Paul Verhaeghen's own voice in 'Omega Minor': a comparative study of source text, trial translation and self-translation
-
Meanings in translation
-
- Journal Article
- A1
- open access
Field convergence between technical writers and technical translators : consequences for training institutions
-
Travelling certainties: Darwin’s doubts and their Dutch translations
-
Metonymic language use as a student translation problem: towards a controlled psycholinguistic investigation
-
Translating untranslatability
(2010) -
- Conference Paper
- C3
- open access
Pragmatic features in the language of cross-cultural virtual teams: a roundtable discussion of student-to-student discourse in international collaborative projects
-
- Journal Article
- A1
- open access
Learning localization through Trans-Atlantic collaboration: bridging the gap between professions
-
Technieken voor het vertalen van metaforen
-
Interactivities between professional translators and professional communicators: what translators would like communicators to know
-
Translating untranslatability
(2009) -
Ondernemerscompetenties in de vertaalopleiding: deel II
-
Proceedings of the Lodz Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning"
-
Entrepreneurial competences in translation training
(2009) -
Translation studies: an interdisciplinary PhD
-
Learning outcomes and learner perceptions in relation to computer-based feedback
-
The translation of stance indexes: causal connectors Dutch want and dus and their French and English correspondents
-
Ondernemerscompetenties in de vertaalopleiding
-
Larsa: un outil d'extraction de relations sémantiques
-
Professional Communication and Translation in Convergence
-
Looking for meaning: methodological issues in translation studies
Sonia Vandepitte (UGent)(2008) 7. -
Intercultural Collaboration in the Trans-Atlantic Project: Pedagogical Theories and Practices in Teaching Procedural Instructions across Cultural Contexts
-
Growing Grassroots Partnerships: Trans-Atlantic Collaboration between American Instructors and Students of Technical Writing and European Instructors and Students of Translation
-
- Book Chapter
- open access
Introduction: looking for meaning: methodological issues in translation studies
-
Translating untranslatability
(2008) -
Translating instructive texts
-
Remapping translation studies: towards a translation studies ontology
-
A linguistic 'return' in Translation Studies?
-
Van Coillie, Jan and Walter P. Verschueren (eds.), children’s literature in translation. Challenges and strategies. Manchester and Kinderhook: St. Jerome. 2006. 190p.
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Introduction: a linguistic 're-turn' in translation studies?
-
The study of language and translation
Willy Vandeweghe (UGent) , Sonia Vandepitte (UGent) and Marc Van de Velde (UGent)(2007) 21. -
Semantic and pragmatic meanings in translation
-
Introduction
-
Measuring meaning electronically?: Assessti, a (self)assessment tool for the training of interpreters
-
Translation as a multidiscipline
Peter Flynn and Sonia Vandepitte (UGent)(2006) 2. -
Introduction
-
Persuasive texts
(2005) -
Learning localization through trans-Atlantic collaboration
-
URUK: the construction of multilingualism in an electronic knowledge management tool
-
Causality for purposes of automatic retrieval
-
Anticipation Exercises in Interpreter Training
-
Assessti, (self-)assessment tools for the training of interpreters, an example of e-content-based assessment
-
Babu Gogineni. The future of humanism
(2002) -
URUK, a platform for causal text retrieval
-
Kritische reflectie bij Brondeels vertaalroutines