prof. Hildegard Vermeiren
- Work address
-
Groot-Brittanniëlaan 45, geb. B
9000 Gent - Hildegard.Vermeiren@UGent.be
- ORCID iD
-
0000-0002-6564-9244
Show
Sort by
-
- Book Chapter
- open access
¿Qué hacer con los anglicismos en un contexto de Traducción o Interpretación hacia un idioma como el español? El caso de los anglicismos informáticos
-
What starting public service interpreters in the EU should know about legislation : the case of Belgium and the Netherlands
-
A first set of guidelines for public service interpreters who unexpectedly face clients with a disability
-
Interpretación y tecnologías para la comunicación : propuestas para formadores
-
- Miscellaneous
- open access
Handboek Tolken en Multimodaliteit. Tolken voor bijzondere doelgroepen: personen met een sensorische beperking of personen die moeilijk begrijpen
(2018) -
Best practices in interpreter-mediated encounters with a visually impared client
-
How Translators and Interpreters Cope in Different Ways with Lexical/Terminological Uncertainty when they Deal with English as the Lingua Franca: A Rationale for Specific Terminological Training
-
Paul Schmidt's account of his 'automatic arrest' in Der Statist auf der Galerie 1945-1950
-
- Journal Article
- A2
- open access
Interpretar del neerlandés (L1) al español (L4) : propuestas pedagógicas
-
Paul Schmidt's Self-Promotion in his Memoirs 'Statist auf diplomatischer Bühne'
(2016) Transkulturalität-Translation-Transfer. In Transkulturalität-Translation-Transfer 25. p.181-195